ponedeljek, 30. december 2013

Prevajanje kitajščine

Kitajščina je najbolj razširjen jezik, saj ga govori kar 1,3 miljarde ljudi, torej je prevajanje kitajščine že nekaj vsakdanjega. Uvrščamo jo med zlogovne jezike, tipična beseda pa je enozložna. Zlog ima natančno določeno zgradbo in se začne s samoglasnikom ter konča s soglasnikom, obstaja pa še poseben zlog er.

Značilnost kitajske pisave je, da se v navpičnih vrstah od zgoraj navzdol – iz desne na levo – vrstijo znamenja za pojme, ki sestavljajo stavke. Ideografskih znamenj obstaja že kakšnih 60.000, vsako znamenje pa pomeni posamezno besedo. Za prevajanje književnih in znanstvenih besedil, je potrebno znati vsaj 15.000 znakov.

prevajanje


Kitajski jezik pozna štiri tone, vsaka pismenka pa predstavlja en zlog in ima svoj ton.

Poliglot in tolmačenje

Poliglot je nekdo, ki obvlada več jezikov. Med najbolj znane najverjetneje spada Harold Williams, novozelandski jezikoslovec, ki je govoril baje kar 58 jezikov. Izkušeni poligloti so zelo zaželjeni za tolmačenje, poznati pa morajo poseben način dela in različne jezikovne kombinacije ter področja, saj se lahko srečajo z medicino, gradbeništvom, pravom, arhitekturo, ekonomijo itd. 
tolmačenje

Najmlajši poliglot je Timothy Doner, ki pri svojih 16 letih obvlada že 23 jezikov.

ponedeljek, 23. december 2013

Sodni prevodi v tujini

V teh hladnih zimskih dnevih si marsikdo privošči dopust v kakšni topli tuji državi, bodisi sam, s prijatelji ali pa z družino.

Zaradi slabega razumevanja tujega jezika se lahko hitro zgodi, da se znajdemo na napačni strani zakona in si nakopljemo težave s policijskimi organi. Težava nastopi, če niti kazni ali policijskega poročila ne razumemo, zato nam v takšnih situacijah prav pride sodni tolmač, saj bojo zahtevani sodni prevodi teh dokumentov, prevede nam jih pa lahko le pravni prevajalec.


sodni prevodi

Ravno tako nam sodni tolmač pomaga na sodišču, če ne razumemo uradnega jezika, sodni prevodi pa so obvezni še za dokumente, kot so dokazila o nekaznovanosti, rojstni listi, zdravniški izvidi, itd.

torek, 17. december 2013

Sodni tolmač - pripravljalni seminar

Če želite postati sodni cenilec, sodni izvedenec ali sodni tolmač, se morate udeležiti pripravljalnega seminarja, ki ga organizira Ministrstvo za pravosodje. Odvija se dvakrat na leto, stroški znašajo 427,73€, prijavljenih pa mora biti vsaj 30 udeležencev, drugače seminar odpade.

Za program – sodni tolmač – traja seminar dva dni po 8 ur, odvija pa se v Centru za izobraževanje v pravosodju. Prijavijo se lahko le kandidati, ki so oddali popolno vlogo za imenovanje za sodnega tolmača.

sodni tolmač

Vrhunsko prevajalstvo

Zmotno je mišljenje, da je za prevajalstvo potrebno le dobro znanje maternega in tujega jezika, saj se prevajalci soočajo z različnimi vrstami besedil, ki jih morajo za dober prevod tudi razumeti. Pomembno je, da so široko razgledani, saj se besedila lahko nanašajo na dogodke iz zgodovine, prevajalec pa mora iz besedila to tudi hitro dojeti.

Za res vrhunsko prevajalstvo, bi morali biti prevajalci strokovnjaki na vseh področjih, ki jih prevajajo, kar je pa seveda nemogoče. Prevajajo namreč strokovna, znanstvena in literarna besedila iz raznoraznih strok, računalniške aplikacije, programe, igrice itd.

Čeprav je nemogoče vedeti vse, pa morajo biti vseeno v stiku z naravnimi govorci jezika in obnavljati svoje znanje, saj se strokovna terminologija nenehno spreminja. 
prevajalstvo

ponedeljek, 16. december 2013

Prevajanje

Prevajanje obsega zelo širok spekter, saj gre lahko za prevajanje krajših besedil, strokovnih člankov, književnih del, besedila lahko vsebujejo strokovne izraze iz različnih področij, prevaja se lahko tudi razne filme, podnapise, aplikacije, računalniške igrice in še in še. Za vsak vaš izdelek, ki ga boste poslali v svet, boste potrebovali navodila v tujem jeziku, če boste izdelali naprimer mobilno aplikacijo in jo želeli predstaviti svetovni javnosti, boste spet potrebovali kvaliteten prevod. 

prevajanje

Prevajanje je dandanes torej nekaj nepogrešljivega, nekaj s čimer se srečujemo že skoraj na vsakem koraku in nekaj, kar je v vzponu, torej je potreb po prevajanju vedno več.

četrtek, 12. december 2013

Sodni tolmač in njegove pravice ter dolžnosti

Biti sodni tolmač pomeni, da mora spoštovati tudi določene pogoje, ki določajo pravice in dolžnosti tolmačev. Sodni tolmači lahko prevajajo listine, ki se uporabljajo v sodnih postopkih, kot tudi takšne, ki jih zahtevajo fizične osebe. Tolmačijo tudi v drugih uradnih postopkih, pravico pa imajo opremiti prevode listin s klavzulo istovetnosti in z žigom. Za svoje delo je sodni tolmač upravičen do povrnitve stroškov, ki jih je imel v zvezi z delom, kot tudi do nagrade, ki se obračuna po določbah pravilnika.

Za nenatančno in nevestno opravljeno delo čaka tolmača disciplinski postopek ali celo kazenska ovadba, svoje delo pa mora opravljati redno, torej ne sme odkloniti prevajanja, saj ga v nasprotnem primeru čaka denarna kazen za plačilo stroškov, ki jih je povzročil.

Relais tolmačenje

Glede na vse prejšnje članke zdaj najverjetneje že dobro vemo, kaj je to tolmačenje - govorimo namreč o ustnem prevajanju. Tolmač torej prevaja govorca v materni jezik, da njegovo sporočilo lahko razumejo vsi poslušalci. Ker pa jezikov ni ravno malo, že samo v Evropski uniji poznamo štiriindvajset uradnih jezikov, se včasih zgodi, da tolmač ne zna jezika govorca. V takšnem primeru mora tolmačiti drugega tolmača, takšno tolmačenje pa imenujemo »relais«.




Prevajanje novoletnih voščil

Če želite vašim sorodnikom ali prijateljem v tujini poslati izvirno voščilo, lahko to naredite kar na staromoden način z voščilnico, ki jo pošljete po pošti. Mogoče se vam na prvo žogo ta ideja ne zdi nič posebnega, pa vendar je tehnologija v teh letih že tako napredovala, da se pisem skoraj ne pošilja več. Na takšen način lahko nekoga res razveselite, saj bo prijetno presenečen, ko bo med položnicami našel tudi vaše voščilo in ugotovil, da poleg države, misli nanj še nekdo.

V primeru, da pošiljate voščilo v osebne namene, vaše prevajalstvo ni tako pomembno, saj lahko tudi napake delujejo na nek način simpatično in so znak tega, da ste se potrudili in voščilo dejansko napisali sami. Če je voščilo namenjeno poslovnim partnerjem, pa lahko napake delujejo zelo neprofesionalno, zato mora biti prevajanje kakovostno in brezhibno.

Veseli december je čas, ki vam ponuja nešteto izvirnih načinov, s katerimi lahko utrdite medsebojne odnose, pa naj bojo to osebni ali poslovni. Potrudite se, da naredite res dober vtis in začnete novo leto srečno in seveda tudi uspešno. 

torek, 10. december 2013

Tarifa za tolmačenje slovenskega znakovnega jezika

Tarifa za tolmačenje slovenskega znakovnega jezika določa način vrednotenja in obračunavanja stroškov tolmača, ki delo opravi v smislu določb zakona. Stroški za tolmačenje so skupna cena storitve in plačila potnih stroškov, za vsako plačilo pa je potrebno izdati račun.

Tarifa obsega skupno 15. členov, ki določajo vsebino, storitev, stroške tolmačenja, ceno storitve, plačilo potnih stroškov, tolmačenje več osebam in dnevno tolmačenje, povrnitev stroškov v primeru odpovedi tolmačenja, izstavitev računa in postopek izstavitve, obračun storitev in prenehanje ter začetek veljavnosti. 



Nagrada za najboljše prevajalstvo

Društvo slovenskih književnih prevajalcev vsako leto podeljuje Sovretovo nagrado za najboljši književni prevod. Vrhunsko prevajalstvo je letos prikazala Tina Mahkota, z delom Dublinčani, ki ga je napisal James Joyce.

Nagrajenki prevajalstvo zelo dobro leži, saj njena bibliografija obsega že več kot 180 prevodov, strokovnih in poljudnih ljudi, za zbirko Dublinčani pa se je odločila zaradi očaranosti in ljubezni do avtorja in njegovih del.


Prevajanje nemškega jezika

Nemščina spada med največje svetovne jezike, govori pa jo približno 140 miljonov govorcev, predvsem v Nemčiji, Avstriji in Švici. Glede na to, da je Avstrija naša soseda, veliko Slovencev tam išče zaposlitev oz. je tam že zaposlenih, ogromno pa je tudi podjetij, ki z njimi poslovno sodelujejo.

Dovolj dober razlog torej, da je prevajanje nemščine zelo aktualno, saj spada med težje jezike in se napake hitro pripetijo. Že dober prevajalec je navadno povezan z lektorjem, saj je pravilen vrstni red besed zelo pomemben. Osnovne značilnosti nemščine so, da ne pozna dvojine, ima le štiri sklone, vsi samostalniki se pišejo z veliko začetnico itd.

Za kvalitetno prevajanje moramo dobro poznati osnove besedišča, terminologije in jezikovne posebnosti, imeti bogato besedišče, smisel in posluh za jezik, ter seveda veliko mero volje in znanja. 

petek, 29. november 2013

Teden Univerze v Ljubljani

Vsi, ki se ukvarjate s tolmačenjem in prevajalstvom, ali pa vas tolmačenje kakorkoli drugače zanima, si oglejte program na letošnjem Tednu Univerze v Ljubljani, najstarejše in največje visokošolske ustanove pri nas, ki traja od ponedeljka, 2.12.2013 do petka, 6.12.2013. V tem tednu bojo potekala številna predavanja in prireditve. 

Sodeluje tudi Filozofska fakulteta in 3. decembra ob 9.00 si na Novem trgu 4 lahko ogledate predstavitev letošnjih izdaj v zbirki Prevodoslovje in uporabno jezikoslovje, ki skozi vrsto razprav sistematično predstavi ključni del raziskovalno-razvojnega dela na področju tolmačenja na Slovenskem. Organizirata jo ZZ FF in Oddelek za prevajalstvo.


Sodni tolmač in cene

Poleg prevajanja dokumentov, sodni tolmač tudi tolmači v sodnih procesih in pri drugih pravnih zadevah, da sploh postane sodni tolmač, pa mora ustrezati vsem pogojem iz pravilnika. To seveda vpliva na samo ceno njegovih storitev, za katero stranke navadno malce začudeno pogledajo, saj se ne zavedajo vseh veščin, ki jih mora obvladati in koliko časa ter energije mu vse to vzame. 

Sodni tolmač se mora pripraviti in pregledati temo, ki jo bo tolmačil, za svoje delo pa kazensko odgovarja. Navadno se cena postavi glede na stran, ki obsega 1500 znakov in se isto računa, tudi če ni polna, ne velja pa to za vse agencije oz. tolmače. Nekateri imajo v ceno vračunano tudi lektoriranje, da je njihova ponudba čim bolj optimalna in ugodna.


Napačno prevajalstvo

Čeprav smo o napakah pri prevajanju že pisali, pa je takšnih primerov še veliko in ne moremo mimo tega, da vam nebi še z nekaj zgledi poskušali dokazati, da je kakovostno prevajalstvo res pomembno. 

Na Kitajskem je popularno strojno prevajanje, torej z uporabo računalniških programov. S tem seveda ni nič narobe, saj je prevajalstvo panoga, pri kateri je dovoljena in celo zaželjena uporaba različnih pripomočkov, s katerimi si lahko pomagamo do boljšega prevoda. Problem nastopi, ko takšnim prevodom slepo zaupamo in se ne prepričamo, ali so le-ti pravilni ali ne. 

Nekaj zanimivih primerov površnega prevajanja: 




Za konec pa seveda absolutni zmagovalec, ki izvornemu besedilu ni bil niti blizu. Program mu je očitno vrnil napako, za katero je uporabnik mislil, da je pravilen prevod: 


Prevajanje francoskega jezika

Francoščina je materni jezik približno 77 milijonom ljudem, velja pa za enega najlepših in najbolj melodičnih na svetu. Ravno zaradi tega je zelo delikaten za prevajanje, saj mora imeti prevajalec čut za francoski jezik, da obdrži romantičen pridih in strukturo. 

Za prevajanje francoskih besedil je poleg pravopisa in besedišča, potrebno tudi poznavanje francoske kulture in književnosti, ki ne ponuja samo stripovska junaka Asterixa in Obelixa (Astérix le Gaulois), ki ju najverjetneje vsi poznate, ampak še veliko izjemnih del in avtorjev. Čeprav francoščina ne pozna dvojine, je prevajanje vseeno zahtevno, saj besedišče obsega že več kot milijon besed, število pa še kar raste.


četrtek, 28. november 2013

Vloga za priznavanje izobraževanja

Če ste se izobraževali v tujini in bi radi nadaljevali šolanje v Sloveniji, morate izpolniti Vlogo za priznavanje izobraževanja za namen nadaljevanja izobraževanja. 
Potrebujete tudi listino o izobraževanju, torej spričevalo oz. diplomo, za katero so bili narejeni sodni prevodi, letna spričevala in index oz. prilogo k diplomi in kronološki opis celotnega izobraževanja. V vednost, pri postopkih priznavanja in vrednotenja se obravnavajo samo listine, za katere so bili priskrbljeni sodni prevodi in so v skladu z veljavno zakonodajo Republike Slovenije.


Tolmačenje in razlaganje

Kot tolmačenje si navadno predstavljamo ustno prevajanje na raznih predavanjih, konferencah in drugih priložnostih, kjer se govornike prevaja v jezike poslušalcev. Sama beseda tolmačenje pa v bistvu pomeni razlago nečesa, torej lahko govorimo o tolmačenju sanj, znanosti, bilanc, cenikov, odvetniške tarife, znakovnega jezika, krvne slike, zakonov itd. Pomeni lahko tudi prevajanje, na primer tolmačenje iz angleščine v slovenščino, uporabimo jo pa lahko tudi kot interpretiranje, torej v gledališki predstavi vlogo tolmači mlajša igralka.
Ta članek si lahko tolmačite po svoje, za kakšno resnejšo priložnost pa se le obrnite na agencijo, ki se s tem ukvarja profesionalno.

Prevajanje španskega jezika

Španski jezik govori približno 440 miljonov ljudi in ga uvrščamo na drugo mesto, torej pred angleščino, zato je tudi prevajanje španščine že nekaj povsem vsakdanjega. Poslušamo jo namreč lahko po radiu (Enrique Iglesias), beremo že prevedena književna dela, kot je naprimer Don Kihot iz Manče (Miguel de Cervantes ), ne smemo pa seveda pozabiti tudi na znamenite telenovele (Esmeralda itd). 
Čeprav velja splošno prepričanje, da je španščina en izmed lažjih jezikov, se v besedilih še vedno najde veliko napak, katerih vzrok je nekakovostno prevajanje. Navadno se zatakne pri uporabi predolga POR in PARA in glagola SER in ESTAR. 
Španijo zaznamuje flamenko, nogomet in temperament, vaše prevajanje pa naj odlikuje natančnost, kakovost in korektnost. 
Saludos amigos!

četrtek, 21. november 2013

Tolmačenje v parlamentu

V Evropskem parlamentu se večinoma uporablja simultano tolmačenje, v uporabi je pa tudi konsekutivno tolmačenje in šepetanje. Tolmači morajo zagotoviti, da so govori pravilno prevedeni v druge uradne jezike, ki jih je trenutno 24, kar je velik jezikovni izziv. 
Vse dvorane Evropskega parlamenta so opremljene s kabinami za tolmačenje, ki so zvočno izolirane in dobro razsvetljene, tolmačem pa je omogočen tudi dober razgled za spremljanje dogodka. 
V direktoratu za tolmačenje Evropskega parlamenta je zaposlenih približno 430 tolmačev, na pomoč pa jim lahko priskoči še dodatnih 2500 zunanjih tolmačev, ki jih kličejo kar pogosto. Načeloma prevajajo iz izvornega jezika v svoj materni jezik, ni pa vedno tako, saj včasih ne najdejo prave osebe, ki bi bila sposobna nekega določenega prevajanja.

Sodni prevodi – finančno poročilo

Finančno poročilo je uradna evidenca o finančnih dejavnostih podjetja ali oseb, zato mora biti pisan skrbno in natančno, prav tako kot sodni prevodi le-tega, če ga potrebujete za poslovanje v tujini. V mislih morate imeti tudi to, da ne veljajo isti računovodski standardi in zakoni v vseh državah. V Angliji in Ameriki, na primer, se kljub podobnostim v jeziku računovodska standarda popolnoma razlikujeta. Da so sodni prevodi opravljeni res kvalitetno, mora prevajalec dobro razumeti finančno terminologijo.


Prevajalstvo pri tetoviranju

Dobro prevajalstvo ima velik pomen v različnih panogah, ena izmed njih je tudi tetoviranje. Si predstavljate, da si tetovirate na roko nek napis, ki vam veliko pomeni, kmalu zatem pa ugotovite, da je napačno preveden? 
Takšnih primerov je veliko, napake pa ne morete enostavno izbrisati, spremljala vas bo celo življenje. Najbolj zanimive so kitajske črke, ki so tudi zelo pogost motiv pri tetoviranju. Nekdo misli, da ima na rami napisano »usoda«, dokler ne sreča nekoga, ki dejansko zna kitajsko in mu razloži, da tisto v bistvu ne pomeni prav nič. 
Pri tako pomembni življenjski odločitvi, kot je tetoviranje, vedno izberite kvalitetno in profesionalno prevajalstvo, da ne boste končali kot tale:


sreda, 20. november 2013

Pomoč pri prevajanju

Danes je prevajanje za osebno uporabo postalo zelo enostavno. Na spletu obstaja vrsta spletnih orodij za prevajanje, ki vam takoj prevedejo besedilo in spletna mesta, prevajajo pa tako besede, kot tudi celotne povedi. 
Pomagate si lahko tudi z uporabo različnih slovarjev, ki so tudi že dostopna na spletu in so brezplačna za uporabo, navadno pa je dostopnih preko trideset jezikov. Vse to je seveda primerno za amatersko oz. osebno uporabo. Potrebno je namreč vedeti, da spletna orodja stavke in besede prevedejo pomankljivo, saj ne morejo iz konteksta razbrati kaj želite točno povedati, zato lahko vaš prevod v tujem jeziku zveni neberljivo ali celo smešno. Za potrebe prevajanja raznih besedil, ki so javno dostopna, za prevajanje raje izberite agencijo, ki bo delo opravila profesionalno in kakovostno.


ponedeljek, 18. november 2013

Sodni prevodi in tujina

Vizum je dovoljenje, na podlagi katerega lahko tujec vstopi v državo in v njej prebiva toliko časa, kolikor je to določeno z vizumom. V Sloveniji izdajajo tri vrste vizuma :

-Letališki tranzitni vizum: omogoča imetniku prehod prek mednarodnega tranzitnega območja letališč na ozemlju držav članic Evropske unije
-Enotni vizum: omogoča imetniku gibanje po celotnem ozemlju držav članic Evropske unije
-Vizum za dolgoročno bivanje: je mogoče izdati tujcu, ki si bo v Republiki Sloveniji uredil dovoljenje za prebivanje z namenom združitve družine.


Za dolgoročno bivanje so nujni sodni prevodi potrdila o nekaznovanosti, sodni prevodi spričeval (če boste v tujini študirali), pogosti so tudi sodni prevodi pri porokah, zaposlitvi ali sodnih procesih v tujini.

Letaki, katalogi in prevajalstvo

Čeprav je enaindvajseto stoletje in se večina podjetij predstavlja kar preko spleta, so razni letaki, plakati in katalogi še vedno zelo pomemben dejavnik v odnosu s strankami. Tu velja pregovor, da slika pove več kot tisoč besed, a beseda je še vedno tista, ki stranko dokončno prepriča. 
Vedno več podjetij pisanje tekstov prepušča marketinškim agencijam, saj je to opravilo zahtevno že v domačem jeziku, kaj šele v tujem. Tukaj je prevajalstvo ključnega pomena, saj ni dovolj, da stavke enostavno prevedete, ohraniti morate kontekst, prepričljivost in energijo. Pojavljajo se tudi strokovni izrazi, tehnične podrobnosti in specifikacije, ki morajo biti pravilno prevedene. 
Če razmišljate o širitvi podjetja na tuji trg, naj bo dobro prevajalstvo ena izmed prioritet pri razvijanju ideje.

Prevajanje zemljepisnih imen

En izmed izzivov za prevajalca je zagotovo prevajanje zemljepisnih imen. Načeloma se prevajanje predvideva za države, pokrajine, dele kopnega in vode, gorovja, vzpetine, doline, nekatera mesta in ulice, objekti itd. Kot primer, prevedemo lahko Eifflov stolp, Champs-Elysées se pa navadno ne prevaja, zaradi stilnega učinka. Prevajalci skušajo biti do bralca prijazni, vendar še vedno v skladu s smernicami v razvoju jezika. 
Nekaj primerov prevajanja : 
- Slovensko ime: Graz prevedemo v Gradec 
- Prevedeno ime: New Zealand prevedemo v Nova Zelandija 
- Prevedeno kolonialno ime: Grain Coast prevedemo v Obala Popra 
- Delno prevedeno ime: Río Orinoco prevedemo v Orinoko 
- Podomačeno ime: Baghdad prevedemo v Bagdad 
- Delno podomačeno ime: Balochistan prevedemo v Beludžistan 
- Minimalno podomačeno ime: Bogotá prevedemo v Bogota 
Za nekatera zemljepisna imena pa prevajanje ne pride v poštev in jih pišemo v izvorni obliki : New York, Rio de Janeiro, downing Street, San Francisco, Long Island itd.

četrtek, 14. november 2013

Nepravilni prevodi

Večina strani v angleškem jeziku ni lektoriranih, zaradi zmanjšanja stroškov, pa se podjetja tudi vedno manj obračajo na prevajalske agencije in se prevajanja lotijo kar sami. Rezultat je veliko napak, slovničnih in pravopisnih, ob pogledu na takšno stran pa nam postane jasno, zakaj je prevajalstvo tako pomembno. 
Nepravilni prevodi so zelo slaba osebna izkaznica za podjetja in imajo na posel velik vpliv. V Italiji so naprimer Schweppes Tonic Water prevedli kot Schweppes Toilet Water, kar zagotovo ni povečalo prodaje. Bodite torej pozorni na to kako se boste predstavili v tujem jeziku in prevajanje prepustite nekomu, ki se na prevajalstvo res dobro spozna.


Zahtevni sodni prevodi

To, da so sodni prevodi zelo zahtevni, nam je verjetno po vseh člankih postalo že kristalno jasno. Sodni tolmači morajo obvladati široko območje terminologij, biti razgledani, poznati kazensko in civilno pravo, zakonodajo, za opravljanje svojega dela morajo opraviti tudi izpit na Ministrstvu za pravosodje. 
Če sodni prevodi niso izvedeni popolnoma pravilno, lahko tolmača čaka tožba, visoka odškodnina ali celo izguba licence, ki mu vzame pravico do opravljanja svojega dela. Glede na to, da prevajajo dokumente, kot so razne pogodbe, diplome, finančna poročila, poslovni dokumenti in deklaracije, morajo biti vedno natančni in vestni.


Prevajanje pesmi

Med zahtevnejša besedila za prevajanje vsekakor uvrščamo tudi pesmi, saj prevajanje nikakor ne sme biti dobesedno. Verzi se morajo med seboj ujemati oz. rimati, paziti pa je treba tudi na kontekst, saj pesniki ne pišejo vsakdanje. Pomen je večkrat dvoumen, nerealen, uporablja se pretiravanje, določeni stavki pa lahko v drugem jeziku izpadejo precej smešno.

Za prevajanje takšnih besedil se navadno odločajo literarni delavci, ki imajo čut za jezik in umetnost, saj morajo avtorja razumeti, da lahko njegovo sporočilo prenesejo v drugem jeziku naprej. Zavezani so tudi etičnemu kodeksu, ki jih zavezuje, da tega sporočila ne smejo spremeniti.


torek, 12. november 2013

Tolmačenje kot poklic


Če se vam zdi tolmačenje zanimivo in bi radi to dejavnost opravljali tudi kot poklic, je najbolje, da se obrnete na Oddelek za prevajalstvo na Filozovski fakulteti. Že od leta 2005 je Oddelek član mednarodnega konzorcija EMCI (European Masters in Conference Interpreting) in je trenutno edini program, ki je bil mednarodno ovrednoten. 
Na Oddelku za prevajalstvo izvajajo študij na treh stopnjah. Prva stopnja je dodiplomski študij Medjezikovnega posredovanja, druga stopnja je magistrski študij, kjer lahko izberete smer Prevajalstvo ali Tolmačenje, tretja stopnja pa predstavlja doktorski študij Prevodoslovja. 
Trenutno izobražujejo že 540 študentov, ki z zaposlitvijo po študiju nimajo težav, tako da le pogumno, če vas to res veseli.

ponedeljek, 11. november 2013

Tolmačenje v zdravstvu

Vedno več zdravstvenih izvajalcev se sooča s problemom komunikacije med osebjem in bolniki, ki ne govorijo osebju znanega jezika. V Sloveniji tolmačenje v potrebe zdravstva ne obstaja, zato se navadno uporablja improvizacija in dobra volja. Mnogokrat se ne uspe vzpostaviti uspešne komunikacije, kar lahko pripelje do dolgotrajnega, dražjega ali celo napačnega zdravljenja. 
Slovenske inštitucije se premalo zavedajo tega problema, pa tudi zakonodaja, ki ureja tolmačenje v javnih službah, je nejasna in nedorečena. Zdravstveno osebje se tako nanaša na laične tolmače oz. člane družine in dvojezično osebje.


torek, 5. november 2013

Znakovno tolmačenje

Znakovno tolmačenje je prevajanje govorjene besede v jezik gluhonemih, ki temelji na uporabi rok, mimike obraza, oči, ustnic in gibanju telesa. Naprimer, če hočemo vprašati osebo ali kam gre, pokažemo to tudi z obrazno mimiko, torej z dvignjenimi obrvmi in vprašujočim izrazom.

Za znakovno tolmačenje skrbijo polnoletne osebe, ki so pridobile certifikat v skladu s predpisi, ki urejajo nacionalne poklicne kvalifikacije in so vpisane v register tolmačev za znakovni jezik, ki ga vodi Ministrstvo za delo, družino in socialne zadeve. 
V Sloveniji imamo tudi Združenje tolmačev za slovenski znakovni jezik, ki je organizirano kot nevladna neprofitna organizacija. Namen združenja je povezovanje poklicne skupine in strokovno izobraževanje, skrb za strokovno usposobljenost tolmačev in zagotovitev tolmačenja gluhim osebam.


ponedeljek, 4. november 2013

Vinjeta in sodni prevodi

Kako se lahko hitro zaplete ob nakupu novega avtomobila, če nimate urejenih sodnih prevodov? Objavljamo anekdoto po resnični zgodbi.

Slovenski upokojenec, ki je nekaj časa živel v Nemčiji in tam kupil tudi avtomobil, se je preselil nazaj v Slovenijo in se normalno vozil po slovenskih cestah. Vse lepo in prav, dokler se ni odločil za nakup novega avtomobila. 
Ker si nihče ne želi zapravljati po nepotrebnem, seveda ni hotel kupovati še ene vinjete, zato je vse dokumente poslal na Dars, da bi mu povrnili denar za nakup nadomestne. Tukaj pa se je ustavilo. Dars je zahteval, da so narejeni sodni prevodi dokumentov iz Nemčije, dali so mu pa še obrazec v nemškem jeziku, ki naj bi ga izpolnilo podjetje, kateremu je prodal prejšnji avtomobil. Seveda so bili sodni prevodi tega obrazca spet nujni, s tem so se pa povišali tudi stroški. Upokojenec tako sodnega prevajalca ni poiskal in vlogo so zavrnili. 
Pri urejanju dokumentacije s tujino so sodni prevodi nujni, zato se že vnaprej pripravite in se pozanimajte kaj vse potrebujete, da ne boste tudi vi ostali praznih rok.

Šepetano tolmačenje


Šepetano tolmačenje je vrsta simultanega tolmačenja, pri katerem tolmač sedi oz. stoji ob udeležencih in jim sproti prevaja besede govorca. Namenjeno je manjšemu številu poslušalcev. Navadno so to sestanki ali poslovna srečanja, uporablja pa se namesto konsekutivnega tolmačenja, saj tako porabimo manj časa. 
Včasih tolmači uporabljajo slušalke, da bolje slišijo govorca, načeloma pa se za šepetano tolmačenje ne uporablja nobena oprema. Če že pride do takšne situacije, vam v večini primerov vso opremo omogoči kar prevajalska agencija. 
Tolmači morajo odlično poznati jezik in slovnična pravila, imeti morajo odličen spomin, sposobnost hitrega in natančnega prevajanja ter sposobnost delanja pod stresom.

torek, 29. oktober 2013

Književno prevajalstvo

Prevajanje je postopek, pri katerem pomen izvirnika prenašamo v ciljni jezik. Nekatere prevode lahko naredimo sami, zahtevnejša besedila pa raje zaupajmo poklicnemu pravajalcu. Med zahtevnejša besedila uvrščamo literaturo, kot je prevajanje splošnih besedil, strokovnih besedil in književno prevajalstvo.

Književno prevajalstvo je eno izmed najzahtevnejših, saj besedila ne moremo kar dobesedno prevesti, dodati mu je treba umetniško vrednost in se prilagajati slogovnim pravilom ciljnega jezika, zato so navadno prevajalci tudi sami avtorji.


Za prevajanje si izbirajo dela iz področja, ki ga obvladajo, saj se trudijo svoje delo opraviti čimbolj strokovno in zanesljivo.

Poroka v tujini

Če niste pristaš tradicinalnih porok, se lahko odločite za kaj bolj eksotičnega, kot je poroka v džungli, na plaži, v ledenem hotelu, na ladji ali pod vodo. Podjetij in agencij, ki se s tem ukvarjajo, je vedno več, prav tako ponudb in destinacij, tako da se skoraj za vsakega lahko nekaj najde.

Priporočamo, da si izberete državo, ki je podpisnica Haaške, Pariške ali Dunajske konvencije, saj so postopki hitri in enostavni. Dokumenti, ki jih potrebujete, so navadno kopije potnih listov, izpisek iz matične knjige rojstev in potrdilo o samskem stanu. Pri tem vam pomagajo na veleposlaništvu. Pozanimajte se še, za katere dokumente so pomembni tudi sodni prevodi

Med Slovenijo in državo, kjer se želimo poročiti, mora biti sklenjen dogovor o medsebojnem priznavanju porok. Za veljavnost poroke je potem dovolj, da se mladoporočenca po vrnitvi registrirata na matičnem uradu in priložita izpiske iz matične knjige, za katere so zahtevani sodni prevodi.

Tolmačenje

Tolmači se od prevajalcev razlikujejo v tem, da pri njih govorimo o ustnem prevajanju. V grobem se deli na simultano tolmačenje, ki poteka sočasno z govorcem, in konsekutivno tolmačenje, ki poteka s kratko prekinitvijo med govorcem in prevajalcem, poznamo pa še šepetano in znakovno tolmačenje. 

Pomembno je, da znajo dobro govoriti in tvoriti stavke, pravilno izgovarjati besede, znajo hitro odreagirati in obdelati informacije in da so v svojih prevodih natančni ter predvsem jasni. Tolmačenje se uporablja pri pogovorih, mednarodnih konferencah, predavanjih, političnih srečanjih itd. Tolmači delujejo med govorci kot nevidni člen.

ponedeljek, 28. oktober 2013

Prevajanje navodil za uporabo

Za vse uvoznike, kot tudi za proizvodna podjetja, je prevajanje navodil za uporabo bistvenega pomena, da lahko kupci izdelke dejansko do potankosti izkoristijo. V Sloveniji so navodila v slovenskem jeziku tudi zakonsko zahtevana.

Paziti je treba, da je prevajanje kakovostno in zanesljivo, saj se v nasprotnem primeru podjetju lahko hitro pripeti reklama, na katero ne bojo ponosni. To se je pred kratkim zgodilo v Srbiji, kjer so namesto “pritrdi stenski nosilec”, zapisali stavek, ki jih je prinesel brezplačno reklamo, na katero verjetno niso najbolj ponosni. Angleška beseda “screw”, ki pomeni vijak oz. je lahko tudi glagol, ki pomeni, da je nekaj treba pritrditi, so dobesedno prevedli v pogovorno vulgarno obliko “j...”.

Zadnje čase so vse bolj popularni videoposnetki z navodili za uporabo, ki jih lahko uporabniki gledajo tudi na mobilnih telefonih in dlančnikih. Navodila naj bi bila torej čimbolj enostavna in pregledna, saj nas drugače odvrnejo od uporabe, napravilno prevajanje navodil pa lahko povzroči napačno rabo izdelka.

petek, 25. oktober 2013

Migracija in sodni prevodi

Zadnje čase se vedno več mladih odloča za delo v tujini. To je kar velik korak, za katerega ni dovolj le letalska karta in velik nahrbtnik, urediti morate tudi vso potrebno dokumentacijo.

Med pomembne dokumente spadajo sodni prevodi, še posebej rojstnih listov. Dobite jih lahko tudi na upravni enoti, izdane na mednarodnem obrazcu po Pariški ali Dunajski konvenciji. Med pomembnejšimi so tudi sodni prevodi poročnih listov, saj je poročni list pravni dokument in se tako pogosto uporablja v raznih postopkih, kjer je treba dokazati sklenitev zakonske zveze. Za službo v tujini sodni prevodi diplom niso vedno nujni, včasih so dovolj tudi navadni, zato se o tem prej dobro pozanimajte. Diplomanti bolonjskega sistema prejmejo diplomo tudi v angleškem jeziku, tako da za njih prevod ni potreben.


Priporočamo vam, da se obrnete na javni zavod za zaposlovanje v tisti državi, kjer želite delati, da vam sporočijo točne podatke kaj vse potrebujete.

četrtek, 24. oktober 2013

Strokovno prevajanje

Za prevajanje strokovnih besedil moramo vedno izbrati poklicnega prevajalca oz. kakovostno prevajalsko agencijo, z dobrimi referencami in poznavanjem področja. Strokovna besedila vsebujejo zahtevno izrazoslovje, zato tudi prevajalci za prevajanje uporabljajo leksikone, slovarje in ostalo strokovno literaturo.

Prevajanje strokovnih besedil ponavadi zajema besedila s področja bančništva, financ, prava, medicine, farmacije, zavarovalništva, gradbeništva, podjetništva itd. Za prevajanje takšnih besedil je potrebna strokovna usposobljenost, saj lahko napačni prevodi povzročijo veliko škode. 


Problem tega poklica v Sloveniji je pomankanje slovarjev, saj na vseh področjih jezik hitro napreduje, pojavljajo se novi izrazi, zato morajo prevajalci iskati dodatne jezikovne vire.

sreda, 23. oktober 2013

Prevajalstvo kot poklic

Zaradi globalizacije je že skoraj vsako podjetje v stiku s tujimi državami in potrebuje prevode dokumentov in navodil, zato je prevajalstvo iz dneva v dan pomembnejše, povečuje se pa tudi potreba po prevajanju. Prevajalstvo pa ne pride v poštev samo za podjetja, tudi navadni ljudje se odločajo za prevode raznih knjig, pesmi, filmov itd.

Kdo sploh je prevajalec? To je oseba, ki se ukvarja s prevajanjem različnih besedil. Dobro mora znati vsaj dva jezika, torej materinski in tuji jezik. Šolanje poteka na Filozofski fakulteti v Ljubljani na oddelku za prevajalstvo, izbirate lahko med prevajalcem, za katerega je značilno pisno prevajanje, za tolmačenje pa je značilno bolj simultano ustno prevajanje.

Oboje, prevajalce in tolmače, delimo na več skupin. Poznamo prevajalce, ki prevajajo splošna besedila, strokovna besedila in literarna oz. književna besedila ter sodne, simultane, konsekutivne, konferenčne in telefonske tolmače.

Prevajalstvo je dober in zaželen poklic. Osebe, ki se izšolajo za prevajalce, večinoma nimajo težav z zaposlitvijo.

petek, 18. oktober 2013

Prevajanje

Prevajanje je bistven del komunikacije med tujimi državami. Če si želimo dobro mednarodno poslovanje, moramo poskrbeti, da v naših prevodih ne bo "šumov", oz. da sporočilo ne bo "izgubljeno s prevodom".

Prevajanje z Google Translate?
Raje premislimo še enkrat.

Zagotovo smo vse že prejeli na mail kakšno sporočilo "dragega prijatelja" iz črne celine, ki nam je ponujal lahek zaslužek.

Saj vendar ne želimo, da bo naše sporočilo poslovnemu partnerju zvenelo podobno!
Zato ob vstopu na tuje trge raje poskrbimo za kakovostno prevajanje.