torek, 29. oktober 2013

Književno prevajalstvo

Prevajanje je postopek, pri katerem pomen izvirnika prenašamo v ciljni jezik. Nekatere prevode lahko naredimo sami, zahtevnejša besedila pa raje zaupajmo poklicnemu pravajalcu. Med zahtevnejša besedila uvrščamo literaturo, kot je prevajanje splošnih besedil, strokovnih besedil in književno prevajalstvo.

Književno prevajalstvo je eno izmed najzahtevnejših, saj besedila ne moremo kar dobesedno prevesti, dodati mu je treba umetniško vrednost in se prilagajati slogovnim pravilom ciljnega jezika, zato so navadno prevajalci tudi sami avtorji.


Za prevajanje si izbirajo dela iz področja, ki ga obvladajo, saj se trudijo svoje delo opraviti čimbolj strokovno in zanesljivo.

Poroka v tujini

Če niste pristaš tradicinalnih porok, se lahko odločite za kaj bolj eksotičnega, kot je poroka v džungli, na plaži, v ledenem hotelu, na ladji ali pod vodo. Podjetij in agencij, ki se s tem ukvarjajo, je vedno več, prav tako ponudb in destinacij, tako da se skoraj za vsakega lahko nekaj najde.

Priporočamo, da si izberete državo, ki je podpisnica Haaške, Pariške ali Dunajske konvencije, saj so postopki hitri in enostavni. Dokumenti, ki jih potrebujete, so navadno kopije potnih listov, izpisek iz matične knjige rojstev in potrdilo o samskem stanu. Pri tem vam pomagajo na veleposlaništvu. Pozanimajte se še, za katere dokumente so pomembni tudi sodni prevodi

Med Slovenijo in državo, kjer se želimo poročiti, mora biti sklenjen dogovor o medsebojnem priznavanju porok. Za veljavnost poroke je potem dovolj, da se mladoporočenca po vrnitvi registrirata na matičnem uradu in priložita izpiske iz matične knjige, za katere so zahtevani sodni prevodi.

Tolmačenje

Tolmači se od prevajalcev razlikujejo v tem, da pri njih govorimo o ustnem prevajanju. V grobem se deli na simultano tolmačenje, ki poteka sočasno z govorcem, in konsekutivno tolmačenje, ki poteka s kratko prekinitvijo med govorcem in prevajalcem, poznamo pa še šepetano in znakovno tolmačenje. 

Pomembno je, da znajo dobro govoriti in tvoriti stavke, pravilno izgovarjati besede, znajo hitro odreagirati in obdelati informacije in da so v svojih prevodih natančni ter predvsem jasni. Tolmačenje se uporablja pri pogovorih, mednarodnih konferencah, predavanjih, političnih srečanjih itd. Tolmači delujejo med govorci kot nevidni člen.

ponedeljek, 28. oktober 2013

Prevajanje navodil za uporabo

Za vse uvoznike, kot tudi za proizvodna podjetja, je prevajanje navodil za uporabo bistvenega pomena, da lahko kupci izdelke dejansko do potankosti izkoristijo. V Sloveniji so navodila v slovenskem jeziku tudi zakonsko zahtevana.

Paziti je treba, da je prevajanje kakovostno in zanesljivo, saj se v nasprotnem primeru podjetju lahko hitro pripeti reklama, na katero ne bojo ponosni. To se je pred kratkim zgodilo v Srbiji, kjer so namesto “pritrdi stenski nosilec”, zapisali stavek, ki jih je prinesel brezplačno reklamo, na katero verjetno niso najbolj ponosni. Angleška beseda “screw”, ki pomeni vijak oz. je lahko tudi glagol, ki pomeni, da je nekaj treba pritrditi, so dobesedno prevedli v pogovorno vulgarno obliko “j...”.

Zadnje čase so vse bolj popularni videoposnetki z navodili za uporabo, ki jih lahko uporabniki gledajo tudi na mobilnih telefonih in dlančnikih. Navodila naj bi bila torej čimbolj enostavna in pregledna, saj nas drugače odvrnejo od uporabe, napravilno prevajanje navodil pa lahko povzroči napačno rabo izdelka.

petek, 25. oktober 2013

Migracija in sodni prevodi

Zadnje čase se vedno več mladih odloča za delo v tujini. To je kar velik korak, za katerega ni dovolj le letalska karta in velik nahrbtnik, urediti morate tudi vso potrebno dokumentacijo.

Med pomembne dokumente spadajo sodni prevodi, še posebej rojstnih listov. Dobite jih lahko tudi na upravni enoti, izdane na mednarodnem obrazcu po Pariški ali Dunajski konvenciji. Med pomembnejšimi so tudi sodni prevodi poročnih listov, saj je poročni list pravni dokument in se tako pogosto uporablja v raznih postopkih, kjer je treba dokazati sklenitev zakonske zveze. Za službo v tujini sodni prevodi diplom niso vedno nujni, včasih so dovolj tudi navadni, zato se o tem prej dobro pozanimajte. Diplomanti bolonjskega sistema prejmejo diplomo tudi v angleškem jeziku, tako da za njih prevod ni potreben.


Priporočamo vam, da se obrnete na javni zavod za zaposlovanje v tisti državi, kjer želite delati, da vam sporočijo točne podatke kaj vse potrebujete.

četrtek, 24. oktober 2013

Strokovno prevajanje

Za prevajanje strokovnih besedil moramo vedno izbrati poklicnega prevajalca oz. kakovostno prevajalsko agencijo, z dobrimi referencami in poznavanjem področja. Strokovna besedila vsebujejo zahtevno izrazoslovje, zato tudi prevajalci za prevajanje uporabljajo leksikone, slovarje in ostalo strokovno literaturo.

Prevajanje strokovnih besedil ponavadi zajema besedila s področja bančništva, financ, prava, medicine, farmacije, zavarovalništva, gradbeništva, podjetništva itd. Za prevajanje takšnih besedil je potrebna strokovna usposobljenost, saj lahko napačni prevodi povzročijo veliko škode. 


Problem tega poklica v Sloveniji je pomankanje slovarjev, saj na vseh področjih jezik hitro napreduje, pojavljajo se novi izrazi, zato morajo prevajalci iskati dodatne jezikovne vire.

sreda, 23. oktober 2013

Prevajalstvo kot poklic

Zaradi globalizacije je že skoraj vsako podjetje v stiku s tujimi državami in potrebuje prevode dokumentov in navodil, zato je prevajalstvo iz dneva v dan pomembnejše, povečuje se pa tudi potreba po prevajanju. Prevajalstvo pa ne pride v poštev samo za podjetja, tudi navadni ljudje se odločajo za prevode raznih knjig, pesmi, filmov itd.

Kdo sploh je prevajalec? To je oseba, ki se ukvarja s prevajanjem različnih besedil. Dobro mora znati vsaj dva jezika, torej materinski in tuji jezik. Šolanje poteka na Filozofski fakulteti v Ljubljani na oddelku za prevajalstvo, izbirate lahko med prevajalcem, za katerega je značilno pisno prevajanje, za tolmačenje pa je značilno bolj simultano ustno prevajanje.

Oboje, prevajalce in tolmače, delimo na več skupin. Poznamo prevajalce, ki prevajajo splošna besedila, strokovna besedila in literarna oz. književna besedila ter sodne, simultane, konsekutivne, konferenčne in telefonske tolmače.

Prevajalstvo je dober in zaželen poklic. Osebe, ki se izšolajo za prevajalce, večinoma nimajo težav z zaposlitvijo.

petek, 18. oktober 2013

Prevajanje

Prevajanje je bistven del komunikacije med tujimi državami. Če si želimo dobro mednarodno poslovanje, moramo poskrbeti, da v naših prevodih ne bo "šumov", oz. da sporočilo ne bo "izgubljeno s prevodom".

Prevajanje z Google Translate?
Raje premislimo še enkrat.

Zagotovo smo vse že prejeli na mail kakšno sporočilo "dragega prijatelja" iz črne celine, ki nam je ponujal lahek zaslužek.

Saj vendar ne želimo, da bo naše sporočilo poslovnemu partnerju zvenelo podobno!
Zato ob vstopu na tuje trge raje poskrbimo za kakovostno prevajanje.