Prevajanje je postopek, pri katerem pomen izvirnika prenašamo v ciljni jezik. Nekatere prevode lahko naredimo sami, zahtevnejša besedila pa raje zaupajmo poklicnemu pravajalcu. Med zahtevnejša besedila uvrščamo literaturo, kot je prevajanje splošnih besedil, strokovnih besedil in književno prevajalstvo.
Književno prevajalstvo je eno izmed najzahtevnejših, saj besedila ne moremo kar dobesedno prevesti, dodati mu je treba umetniško vrednost in se prilagajati slogovnim pravilom ciljnega jezika, zato so navadno prevajalci tudi sami avtorji.
Književno prevajalstvo je eno izmed najzahtevnejših, saj besedila ne moremo kar dobesedno prevesti, dodati mu je treba umetniško vrednost in se prilagajati slogovnim pravilom ciljnega jezika, zato so navadno prevajalci tudi sami avtorji.
Za prevajanje si izbirajo dela iz področja, ki ga obvladajo, saj se trudijo svoje delo opraviti čimbolj strokovno in zanesljivo.




