sreda, 19. februar 2014

Sodni tolmač in DZTPS

Kar se tiče zagotavljanja kakovosti pri storitvah sodnih tolmačev, je bil pred nekaj let narejen velik korak naprej, z ustanovitvijo Sekcije sodnih tolmačev. Na takšen način se prevajalec in sodni tolmač srečata pod isto streho, kar prispeva k ozaveščanju vloge prevajanja in tolmačenja v sodobnem svetu.

Sodni tolmač in Sekcija imata tudi svoje poslanstvo, ki temelji na zastopanju interesov tolmačev, usposabljanju, izobraževanju in skrbi za učinkovito komunikacijo med njimi v uradnih postopkih. Čeprav je bila potreba po vzpostavitvi takšne vrste sistema kar dolgo prisotna, je na zadnje postala s sprejemom direktive EU o pravici do tolmačenja in prevajanja v kazenskih postopkih tudi obveza. Namen je bil spodbuditi sodne tolmače oz. člane društva k večji institucionalni dejavnosti. 
 
sodni tolmač
 

Tolmačenje zakonov

Med pravniki se velikokrat sproži dilema kako tolmačiti določene zakone, dele zakona ali kakšnih drugih predpisov. To ni nič nenavadnega, saj lahko napačno tolmačenje privede do kaosa, ko se piše nekaj, razume pa čisto nekaj drugega.

To nas privede do vprašanja, kakšno tolmačenje je torej tisto pravo? Odgovor je: dobesedno. Tolmačenje naj bo tako, kot piše, da napisano dejansko vsi enako razumemo. Če imamo zakon, v katerem je nekaj lepo napisano, tolmačenje pa potem nekaj doda ali vzame, lahko pridejo ven nesmiselne stvari oz. nejasne, saj si tega ne moremo privoščiti, da bi bilo v dokumentu nekaj, kar v zakonu ne piše. 
 
 
tolmačenje

ponedeljek, 17. februar 2014

Tolmačenje in GD

Za organiziranje konferenc Evropske komisije in tolmačenje skrbi Generalni direktorat za tolmačenje, znan tudi kot SCIC. Razporeja sejne dvorane in skrbi za nemoteno delovanje sestankov, ki potekajo v številnih jezikih, zaposluje pa kar 600 redno zaposlenih tolmačev.

GD za tolmačenje sodeluje tudi z visokošolskami ustanovami in jim nudi pedagoško pomoč, saj dobro poznajo metode poučevanja in imajo dolgoletne izkušnje. Za projekte, ki šolanju dodajo evropsko dimenzijo, ponujajo tudi donacije, v enem letu pa dobi subvencijo približno 15 univerz. Študentom predstavljajo delo tolmačev na sestankih, lahko se sestankov tudi udeležijo in vadijo tolmačenje s prisotnostjo profesorjev in tako okusijo svoje prihodnje delovno okolje. 
 
 
tolmačenje
 
 

ponedeljek, 10. februar 2014

Sodni prevodi in zdravniško spričevalo

Zdravniško spričevalo potrebujete za vpis na določene šole, pri poškodbah ali nesrečah, za opravljanje izpita za motorno vozilo, itd. Potrebujete pa ga tudi, če želite delati v tujini. Razlika je le v tem, da morajo biti za tujino narejeni tudi sodni prevodi dokumentov, da se upoštevajo.

Za delo v tujini pa niso pogoj samo sodni prevodi dokumentov, navadno je delovno mesto pogojeno z znanjem jezika, ki ga v tisti državi, kjer želite opravljati delo, govorijo. Obvestiti je potrebno tudi vse institucije, s katerimi poslujete, kot so banka, pošta, knjižnica, itd. 
 
sodni prevodi
 
Za vstop v nekatere države boste potrebovali tudi posebna cepljenja, dovoljenje za bivanje, vizo, tuje zdravstveno zavarovanje, itd.

torek, 4. februar 2014

Tolmačenje v podjetju

V veliko podjetjih se dandanes lahko zgodi, da dobijo na obisk pomembnega poslovnega partnerja iz tujine, ki bi rad predaval uslužbencem, le-ti pa njegovega jezika ne govorijo. Skoraj vsak že zna angleško, pa vendar je strokovna angleščina lahko še vedno toliko nerazumljiva, da se hitro izgubi kakšna pomembna informacija. V takšnem primeru je tolmačenje zelo priporočljivo, da se razna predavanja, konference, seminarji in ostali sestanki odvijejo kar se da uspešno.

Za kakšno tolmačenje se boste odločili, je odvisno predvsem od priložnosti. Na voljo imate simultano tolmačenje, torej tolmač prevaja medtem, ko govorec govori. Potem je tukaj konsekutivno tolmačenje, kjer je govor razdeljen v segmente, tolmač pa prevaja, ko govorec neha govoriti. Poznamo pa še šepetano tolmačenje in znakovno tolmačenje. 
 
tolmačenje
Tolmačenje
 

Sodni prevodi

Prevajalske agencije opravljajo storitve v mnogih jezikih, tako so sodni prevodi lahko prevedeni v angleščino, nemščino, francoščino, italjanščino, hrvaščino, ruščino, itd. Če v agenciji ni prevajalca, ki prevaja oz. tolmači dva željena jezika, se uporabi dva tolmača. En prevaja na primer v angleščino, drugi pa potem v željeni jezik.

Na vrhu dobite vedno vaš izvirni dokument, nato prevod in izjavo o ustreznosti, vse skupaj pa bo žigosano in zvezano z vrvico. Tako izgledajo sodni prevodi in so uradni dokumenti, natančni ter ustrezni, prevajal pa jih bo sodni tolmač, imenovan s strani Ministrstva za pravosodje. 
 
sodni prevodi
Sodni prevodi